《无圈点字书》

北京市民委古籍办编,天津古籍出版社1987年出版。

满族在明代以前称作女真人,十二世纪初女真人曾在我国北方建立金国并创制了女真文字。随着历史的变迁,金国灭亡,女真文字失传。明代中叶女真人开始以蒙文作为交际的工具。清太祖努尔哈赤在统一女真各部的过程中,为适应社会发展的需要,于明万历二十七年(1599年)命额尔德尼和噶盖二人,借用蒙古文字母的拼写方法创制了满文字并开始推行使用。至清太宗皇太极时代,随着满族社会的迅速发展,初创的满文字已不能适应人们相互交往和记事的需要,很多音无法区分,字形又不规范,学习使用很不方便。清天聪六年(1632年),皇太极又命达海改进文字。达海以在原满文字旁加圈或点的办法,规范了各个字母一字一音的读法及写法,并创制了几个专为拼写汉字或其他民族语言的“特定字”。满文改革以后称初创的文字为“无圈点字”或“老满文”,称改进后的文字为“有圈点字”或“新满文”。清代将满文奉为“国书”并以满文字书写文告信函,编修史书典籍,翻译汉文和其他民族文字的书籍,从而为后人留下了大量珍贵的文化遗产。

清入关以后,许多早期珍贵的档案史料也随之由沈阳迁入北京的内阁大库。乾隆六年(1741年)乾隆帝命内阁大学士鄂尔泰、尚书徐元梦等阅览《无圈点档子》(即《满文老档》原档)编写字书留存,与此同时将《满文老档》原档逐页托裱装订成册以千字文为序编号收存。乾隆四十年(1775年)又命大学士舒赫德等人主持对《满文老档》原档进行整理,并以老满文和新满文各重抄或转写一部,分别按时间顺序编排装订成二十六函一百八十册,每函每册的封面均以老满文或新满文签书“无圈点档”或“加圈点档”等字样。乾隆四十三年(1778年)又各复制一部保存于盛京(沈阳)崇谟阁。

老满文因通行时间不长,仅有三十余年,故以此种文字形成的档案资料不多,但是老满文史料在清代开国史研究和满族语言文字的研究方面具有重要价值。在1978年中国第一历史档案馆与中国社会科学院历史研究所联合翻译《满文老档》的过程中,《无圈点字书》帮助解决了不少疑难问题,同样,《无圈点字书》也必将对翻译和研究其他老满文史料起到借鉴作用。过去,新老满文对照的辞典工具书极为缺乏,《无圈点字书》的影印出版填补了这一空白。

? ? ? ? ? ?

古籍分类

满文

出版日期

1987-01-01